dots-menu
×

Home  »  The American Language  »  Page 130

H.L. Mencken (1880–1956). The American Language. 1921.

Page 130

 
Cambridge came back strong in the eighth when Shawenecy singled. Richards was given a lift by a muff on third, and both scored with the help of a two-timer from Myers and a nifty sacrifice by Thorngate, but the combined efforts of Hart and Beal could not push the anxious Myers over and scoring for the day was no more.
  This jargon, as I say, flabbergasted England, but it would be hard to find an American who could not understand it. As a set-off to it—and to nineteenth hole, the one American contribution to the argot of golf, if African golf for craps be omitted—the English have an ecclesiastical vocabulary with which we are almost unacquainted, and it is in daily use, for the church bulks large in public affairs over there. Such terms as vicar, canon, verger, prebendary, primate, curate, nonconformist, dissenter, convocation, minster, chapter, crypt, living, presentation, glebe, benefice, locum tenens, suffragan, almoner, dean and pluralist are to be met with in the English newspapers constantly, but on this side of the water they are seldom encountered. Nor do we hear much of matins, lauds, lay-readers, ritualism and the liturgy. The English use of holy orders is also strange to us. They do not say that a young man is studying for the ministry, but that he is reading for holy orders. They do not say that he is ordained, but that he takes orders. Save he be in the United Free Church of Scotland, he is never a minister, though the term appears in the Book of Common Prayer; save he be a nonconformist, he is never a pastor; a clergyman of the Establishment is always either a rector, a vicar or a curate, and colloquially a parson. 21
  In American chapel simply means a small church, usually the