H.L. Mencken (18801956). The American Language. 1921.
from the French carriole. The contributions of the Dutch during the half century of their conflicts with the English included cruller, cold-slaw, dominie (for parson), cookey, stoop, span (of horses), pit (as in peach-pit), waffle, hook (a point of land), scow, boss, smearcase and Santa Claus.16 Schele de Vere credits them with hay-barrack, a corruption of hooiberg. That they established the use of bush as a designation for back-country is very probable; the word has also got into South African English and has been borrowed by Australian English from American. In American it has produced a number of familiar derivatives, e. g., bush-whacker and bush-town. Barrère and Leland also credit the Dutch with dander, which is commonly assumed to be an American corruption of dandruff. They say that it is from the Dutch word donder (=thunder). Op donderen, in Dutch, means to burst into a sudden rage. The chief Spanish contributions to American were to come after the War of 1812, with the opening of the West, but creole, calaboose, palmetto, peewee, key (a small island), quadroon, octoroon, barbecue, pickaninny and stampede had already entered the language in colonial days. Jerked beef came from the Spanish charqui by the law of Hobson-Jobson. The Germans who arrived in Pennysylvania in 1682 also undoubtedly gave a few words to the language, though it is often difficult to distinguish their contributions from those of the Dutch. It seems very likely, however, that sauerkraut17 and noodle are to be credited to them. Finally, the negro slaves brought in gumbo, goober, juba and voodoo (usually corrupted to hoodoo), and probably helped to corrupt a number of other loan-words, for example banjo and breakdown. Banjo seems to be derived from bandore or bandurria, modern French and Spanish forms of tambour, respectively. It may, however, be an actual negro word; there is a term of like meaning, bania, in Senegambian. Ware says that breakdown, designating a riotous negro dance, is a corruption of the French rigadon, but offers no evidence. The word, used in the American sense, is not in the English dictionaries. Bartlett listed it as an Americanism,
Note 16. From Sint-KlaasSaint Nicholas. Santa Claus has also become familiar to the English, but the Oxford Dictionary still calls the name an Americanism. [back]
Note 17. The spelling is variously sauerkraut (the correct German form), sourkraut and sourkrout. [back]