| Henry Wadsworth Longfellow (18071882). Complete Poetical Works. 1893. | | | | Translations | From the French. To my Brooklet |
| | | | (À mon Ruisseau) By Jean François Ducis |
|
| THOU brooklet, all unknown to song, | |
| Hid in the covert of the wood! | |
| Ah, yes, like thee I fear the throng, | |
| Like thee I love the solitude. | |
| |
| O brooklet, let my sorrows past | 5 |
| Lie all forgotten in their graves, | |
| Till in my thoughts remain at last | |
| Only thy peace, thy flowers, thy waves. | |
| |
| The lily by thy margin waits; | |
| The nightingale, the marguerite; | 10 |
| In shadow here he meditates | |
| His nest, his love, his music sweet. | |
| |
| Near thee the self-collected soul | |
| Knows naught of error or of crime; | |
| Thy waters, murmuring as they roll, | 15 |
| Transform his musings into rhyme. | |
| |
| Ah, when, on bright autumnal eves, | |
| Pursuing still thy course, shall I | |
| List the soft shudder of the leaves, | |
| And hear the lapwings plaintive cry? | 20 | | |
|
|
|